查看原文
其他

威廉·布莱克诗20首

英国 星期一诗社 2024-01-10

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。




To Spring


O thou with dewy locks, who lookest down

Through the clear windows of the morning, turn

Thine angel eyes upon our western isle,

Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell each other, and the listening

Valleys hear; all our longing eyes are turned

Up to thy bright pavilions. Issue forth,

And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds

Kiss thy perfumed garments; let us taste

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers. Pour

Thy soft kisses on her bosom, and put

Thy golden crown upon her languished head,

Whose modest tresses were bound up for thee.



咏春


哦,披着露湿的鬈发,你探首

露出早晨的明窗,往下凝视,

把你天使的目光投向我们吧,

这西方的岛屿在欢呼你,春天!

山峰正相互传告你的来临,

河谷在聆听;我们渴盼的眼睛

都仰望你明媚的天幕:出来呀,

让你的步履踏上我们的土地!

走过东方的山峦,让我们的风

吻着你的香衣;让我们尝到

你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

铺撒在这苦恋着你的土地。

哦,用你的柔指把她装扮起来;

轻轻吻着她的胸脯,把金冠

戴上她软垂的头,因为呵,

她处女的发辫已为你而束起!



To Autumn


O Autumn, laden with fruit and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may'st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

'The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.'

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o'er the bleak

Hills fled from our sight—but left his golden load.



咏秋


秋呵,你满载果实,又深染着

葡萄的血;不要走吧,请坐在

我的檐下;你可以歇在那儿,

用愉快的调子配合我的芦笛,

一年的女儿们都要舞蹈了!

请唱出果实与花的丰满的歌。

“瘦小的花苞对太阳展示出

她的美,爱情在她的血里周流;

锦簇的花挂在清晨的额前,

直垂到娴静的黄昏的红颊上;

于是稠密的夏季发出歌声,

羽毛的云彩在她头上撒着花。

等大气的精灵住在果实的

香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

愉快的秋坐下,对我这样唱着;

接着他起身,束紧腰带,便隐没

在荒山后,却抛下金色的负载。



To Winter


O Winter, bar thine adamantine doors!

The north is thine; there hast thou built thy dark

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

Nor bend thy pillars with thine iron car.

He hears me not, but o'er the yawning deep

Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed

In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;

For he hath reared his sceptre o'er the world.

Lo! now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o'er the groaning rocks;

He withers all in silence, and his hand

Unclothes the earth and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs; the mariner

Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st

With storms—till heaven smiles, and the monster

Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.



咏冬


冬呵!闩上你所有铁石的门:

北方才是你的;你在那里筑有

幽暗而深藏的住所。别摇动

你的屋顶吧,别放出你的铁车。

但他不理我,却从无底的深渊

驾车而来;他的风暴原锁在

钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,

因为他在全世界掌握了权柄。

你看这恶魔!他的皮紧包着

强大的骨骼,把山石踩得呻吟;

他使一切悄然萎缩,他的手

剥光大地,冻僵了脆弱的生命。

他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

可怜的人呵,必须和风暴挣扎!

等着吧,天空微笑时,这恶魔

就被逐回洞中,回到赫克拉山下。




To the Evening Star


Thou fair-haired angel of the evening,

Now, while the sun rests on the mountains, light

Thy bright torch of love! Thy radiant crown

Put on, and smile upon our evening bed!

Smile on our loves; and, while thou drawest the

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew

On every flower that shuts its sweet eyes

In timely sleep. Let thy west wind sleep on

The lake; speak silence with thy glimmering eyes,

And wash the dusk with silver. Soon, full soon,

Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,

And the lion glares through the dun forest.

The fleeces of our flocks are covered with

Thy sacred dew: protect them with thine influence.



给黄昏的星


你呵,黄昏的金发的使者,

太阳正歇在山巅,点起你的

爱情的火炬吧:把你的明冠

戴上,对我们的夜榻微笑!

对爱情微笑吧;而当你拉起

蔚蓝的天帷,请把你的银露

播给每朵阖眼欲睡的花。

让你的西风安歇在湖上,

以你闪烁的眼睛叙述寂静,

再用水银洗涤黑暗。很快的,

你就去了;于是狼出来猖獗,

狮子也从幽黑的森林张望。

请你护佑我们的羊群吧:

那羊毛已被满你神圣的露。




To Morning


O holy virgin, clad in purest white,

Unlock heaven's golden gates and issue forth!

Awake the dawn that sleeps in heaven; let light

Rise from the chambers of the east and bring

The honeyed dew that cometh on waking day.

O radiant morning, salute the sun,

Roused like a huntsman to the chase; and, with

Thy buskined feet, appear upon our hills.


给清晨


圣处女呵,你穿着最洁白的衣裳,

请打开天庭的金门,走出来吧;

唤醒那沉睡在天宇的晨曦,让光

从东方的殿堂升起,把甜蜜的露

随苏醒的白日一起带给我们。

哦,灿烂的清晨,向太阳候问,

有如猎人,要起身出来游猎,

让你穿靴的脚出现在我们山中。




Song


How sweet I roamed from field to field

And tasted all the summer's pride,

Till I the prince of love beheld,

Who in the sunny beams did glide.

He showed me lilies for my hair,

And blushing roses for my brow;

He led me through his gardens fair,

Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,

And Phoebus fired my vocal rage.

He caught me in his silken net,

And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,

Then laughing sports and plays with me—

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.




我在田野里快乐地游荡,

遍尝到夏日的一切骄矜;

直到我看见爱情之王

随着太阳的光线而飘行。

他把百合花插到我发间,

鲜红的玫瑰结在我前额;

他领我走过他的花园,

那儿长满他金色的欢乐。

我的翅膀沾着五月的露,

菲伯燃起了我的歌喉;  

他用丝网突然将我网住,

就把我在他的金笼拘留。

他喜欢坐下听我歌唱,

唱完了,又和我笑闹不休,

他会拉开我金色的翅膀,

嘲弄我何以失去了自由。




Song


My silks and fine array,

My smiles and languished air,

By love are driven away;

And mournful lean Despair

Brings me yew to deck my grave:

Such end true lovers have.

His face is fair as heaven,

When springing buds unfold;

O why to him was't given,

Whose heart is wintry cold?

His breast is love's all-worshipped tomb,

Where all love's pilgrims come.

Bring me an axe and spade,

Bring me a winding sheet;

When I my grave have made,

Let winds and tempests beat.

Then down I'll lie, as cold as clay;

True love doth pass away.




我的倦慵之姿和微笑,

我的丝绸、华服和盛装,

都已被爱情扫荡完了;

而悲哀的、干瘪的“绝望”

就给我水松来装饰坟墓:

这正是忠诚恋人的归宿。

他的容貌美好如天庭,

当花苞初露,正待开花;

呵,他的心可冷似严冬,

何以这容貌却给了他?

他的心是爱情的陵地,

爱的膜拜者都来到这里。

请给我斧子和铁镐,

再给我拿来一件尸衣;

等我把我的墓穴掘好,

让雷雨交加,风儿凄厉:

那我就躺下,全身冰冷。

从此死去真诚的爱情!




Song


Love and harmony combine,

And around our souls entwine,

While thy branches mix with mine,

And our roots together join.

Joys upon our branches sit,

Chirping loud and singing sweet;

Like gentle streams beneath our feet,

Innocence and virtue meet.

Thou the golden fruit dost bear,

I am clad in flowers fair;

Thy sweet boughs perfume the air,

And the turtle buildeth there.

There she sits and feeds her young,

Sweet I hear her mournful song;

And thy lovely leaves among,

There is Love: I hear his tongue.

There his charming nest doth lay,

There he sleeps the night away;

There he sports along the day,

And doth among our branches play.




爱情与和谐拉手

把我们的灵魂缠绕,

当你我的枝叶汇合,

我们的根须相交。

欢乐坐在我们的枝头,

唧唧地、甜蜜地作歌,

像我们脚下的溪水相会,

真纯汇合了美德。

你结出金色的果实,

我全身穿着鲜花;

你的枝叶使空气芬芳,

海龟就在下面筑家。

她坐那儿抚养子女,

我听着她的幽怨之曲;

“爱情”在你的枝叶上面,

我也听到他的言语。

他在那儿有美丽的巢,

他在那儿睡了一整晚,

白天他就欢笑起来,

在我们的枝头游玩。




Song


I love the jocund dance,

The softly-breathing song,

Where innocent eyes do glance,

And where lisps the maiden's tongue.

I love the laughing vale,

I love the echoing hill,

Where mirth does never fail,

And the jolly swain laughs his fill.

I love the pleasant cot,

I love the innocent bower.

Where white and brown is our lot,

Or fruit in the midday hour.

I love the oaken seat

Beneath the oaken tree,

Where all the old villagers meet,

And laugh our sports to see.

I love our neighbours all,

But, Kitty, I better love thee;

And love them I ever shall;

But thou art all to me.




我爱快乐的舞蹈

和轻轻吟唱的歌曲,

纯洁的目光在闪射,

少女咬着舌头低语。

我爱欢笑的山谷,

我爱山中的回音缭绕,

那儿欢乐永不中断,

小伙子尽情地笑闹。

我爱幽静的茅屋,

我爱无忧的亭荫,

我们的园地褐白交错,

像日午果子的鲜明。

我爱那橡木座位

在高大的橡树荫下,

所有的老农聚起来

哈哈笑着,看我们玩耍。

我爱我所有的邻人——

可是呵,凯蒂,我更爱你:

我将要永远爱他们,

但你是一切加在一起。




Song


Memory, hither come,

And tune your merry notes;

And, while upon the wind

Your music floats,

I'll pore upon the stream,

Where sighing lovers dream,

And fish for fancies as they pass

Within the watery glass.

I'll drink of the clear stream,

And hear the linnet's song;

And there I'll lie and dream

The day along:

And, when night comes, I'll go

To places fit for woe;

Walking along the darkened valley

With silent melancholy.




记忆呵,到这儿来,

鸣啭你欢快的歌喉,

而当你的乐音

在风的胸怀上飘流,

我将坐在溪边冥想,

在叹息的恋人近旁;

我要在水的明镜中

钓起一个个的幻梦。

我将啜饮那清水,

并且听红雀歌唱;

我要在那儿躺下,

整天不断地梦想:

天黑了,我就走向

那宜于伤心的地方,

和沉默的忧郁一起

沿着幽黑的谷踱去。




Mad Song


The wild winds weep,

And the night, is a-cold;

Come hither, Sleep,

And my griefs enfold.

But lo! the morning peeps

Over the eastern steeps,

And the rustling birds of dawn

The earth do scorn.

Lo! to the vault

Of paved heaven,

With sorrow fraught

My notes are driven;

They strike the ear of night,

Make weep the eyes of day;

They make mad the roaring winds,

And with tempests play.

Like a fiend in a cloud

With howling woe,

After night I do crowd,

And with night will go;

I turn my back to the east,

From whence comforts have increased;

For light doth seize my brain

With frantic pain.



狂歌


狂暴的风在哭喊,

黑夜冷得抖索;

到这儿来吧,睡眠,

把我的悲哀掩没!……

可是呵,一转眼,

曙光已窥视东山,

晨鸟正振起双翼

轻蔑地离开大地。

噢!但我的歌声

却充满了忧伤,

一直升抵天穹;

它在夜的耳腔

流过,振荡,又使得

白日的眼睛哭泣;

它激起了狂吼的风,

又和风暴嬉戏。

像云端的魔鬼,

我凄然发出哀音

只把黑夜追随;

夜去了,我也消隐。

我要背向东方,

喜悦在那儿滋长;

因为呵,我最怕光明,

它刺痛我的脑筋。




Song


Fresh from the dewy hill, the merry year

Smiles on my head and mounts his flaming car;

Round my young brows the laurel wreathes a shade,

And rising glories beam around my head.

My feet are winged, while o'er the dewy lawn,

I meet my maiden, risen like the morn.

Oh, bless those holy feet, like angels' feet;

Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!

Like as an angel glittering in the sky,

In times of innocence and holy joy—

The joyful shepherd stops his grateful song

To hear the music of an angel's tongue.

So when she speaks, the voice of heaven I hear;

So when we walk, nothing impure comes near;

Each field seems Eden, and each calm retreat;

Each village seems the haunt of holy feet.

But that sweet village where my black-eyed maid

Closes her eyes in sleep beneath night's shade,

Whene'er I enter, more than mortal fire

Burns in my soul and does my song inspire.




刚离开露湿的山,快乐的“一年”

朝着我微笑,便登上流火的辇;

在我年轻的前额,桂花编织幻影,

跃升的光华在我的头上照明。

我的脚生着翅,在露湿的草地

我遇见我的姑娘,如初现的晨曦。

呵,祝福那神圣的脚,有如天使;

祝福那闪着天庭光辉的四肢!

仿佛一个天使,在空中闪烁,

在纯真的时代,充满神圣的欢乐;

快乐的牧童停住了他感谢的歌,

为了聆听那天使唇边的音乐。

同样,她开口,我便听到天庭之音,

我们同行,便没有不洁的能挨近;

每片田野,每个幽静处所都像伊甸,

每个村落都像天使走过的乐园。

但有一片恬静的村野,在那里

我黑眸的姑娘已伴着夜影安息,

每当我走近它,就有非凡的火

灼烧我的灵魂,并且引起我的歌。




Song


When early morn walks forth in sober grey,

Then to my black-eyed maid I haste away;

When evening sits beneath her dusky bower,

And gently sighs away the silent hour,

The village bell alarms—away I go,

And the vale darkens at my pensive woe.

To that sweet village, where my black-eyed maid

Doth drop a tear beneath the silent shade,

I turn my eyes; and, pensive as I go,

Curse my black stars and bless my pleasing woe.

Oft when the summer sleeps among the trees,

Whispering faint murmurs to the scanty breeze,

I walk the village round; if at her side,

A youth doth walk in stolen joy and pride,

I curse my stars in bitter grief and woe

That made my love so high, and me so low.

O should she e'er prove false, his limbs I'd tear,

And throw all pity on the burning air;

I'd curse bright fortune for my mixed lot,

And then I'd die in peace and be forgot.




披着灰衣的晨曦刚走在路上,

我就去看我黑眸子的姑娘。

当黄昏坐在幽暗的亭荫里,

对着沉默的时刻轻轻叹息,

村里的钟也响了,我就出门,

山谷由于我的忧愁而变阴森。

我的眼睛望着那个好村庄:

在那恬静的树荫下,我的姑娘

洒过一滴泪;当我郁郁而行,

我诅咒厄运,又喜于我的伤心。

往常,当夏日在树荫里安眠,

而树叶对着微风低语喃喃,

我就绕村徘徊;要是在她身边

有个少年偷到骄矜和喜欢,

我会悲痛地诅咒我的星宿:

这使得我的爱和我天地悬殊。

噢,要是她负心,我就要把他

碎尸万段,把温情踩在脚下!

我要为我的坎坷诅咒人的福气,

然后静静死去,然后被人忘记。




To the Muses


Whether on Ida's shady brow,

Or in the chambers of the east,

The chambers of the sun, that now

From ancient melody have ceased;

Whether in heaven ye wander fair,

Or the green corners of the earth,

Or the blue regions of the air,

Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,

Beneath the bosom of the sea

Wandering in many a coral grove,

Fair Nine, forsaking poetry!

How have you left the ancient love

That bards of old enjoyed in you!

The languid strings do scarcely move,

The sound is forced, the notes are few.



给缪斯


无论是在艾达荫翳的山顶,  

或是在那东方的宫殿——

呵,太阳的宫殿,到如今

古代的乐音已不再听见;

无论是在你们漫游的天庭,

或是在大地青绿的一隅,

或是蔚蓝的磅礴气层——

吟唱的风就在那儿凝聚;

无论是在晶体的山石,

或是在海心底里漫游,

九位女神呵,遗弃了诗,

尽自在珊瑚林中行走;

何以舍弃了古老的爱情?

古歌者爱你们正为了它!

那脆弱的琴弦难于动人,

调子不但艰涩,而且贫乏!




Blind-Man's Buff


When silver snow decks Susan's clothes,

And jewel hangs at the shepherd's nose,

The blushing bank is all my care,

With hearth so red and walls so fair.

'Heap the sea-coal; come heap it higher;

The oaken log lay on the fire.'

The well-washed stools, a circling row,

With lad and lass, how fair the show!

The merry can of nut-brown ale,

The laughing jest, the love-sick tale,

Till tired of chat, the game begins;

The lasses prick the lads with pins;

Roger from Dolly twitched the stool,

She falling, kissed the ground, poor fool!

She blushed so red, with sidelong glance

At hob-nail Dick, who grieved the chance.

But now for blind-man's buff they call;

Of each encumbrance clear the hall—

Jenny her silken kerchief folds,

And blear-eyed Will the black lot holds.

Now laughing stops, with' Silence! hush!',

And Peggy Pout gives Sam a push.

The blind-man's arms, extended wide,

Sam slips between—'O woe betide

Thee, clumsy Will!'—but tittering Kate

Is penned up in the corner straight!

And now Will's eyes beheld the play,

He thought his face was t'other way.

Now, Kitty, now; what chance hast thou,

Roger so near thee trips, I vow!

She catches him—then Roger ties

His own head up—but not his eyes;

For through the slender cloth he sees,

And runs at Sam, who slips with ease

His clumsy hold, and, dodging round,

Sukey is tumbled on the ground!

See what it is to play unfair!

Where cheating is, there's mischief there.

But Roger still pursues the chase—

'He sees! he sees!' cries softly Grace;

O Roger, thou, unskilled in art,

Must, surer bound, go through thy part!

Now Kitty, pert, repeats the rhymes,

And Roger turns him round three times;

Then pauses ere he starts—but Dick

Was mischief bent upon a trick:

Down on his hands and knees he lay,

Directly in the blind-man's way—

Then cries out, 'Hem!'—Hodge heard and ran

With hood-winked chance—sure of his man;

But down he came. Alas, how frail

Our best of hopes, how soon they fail!

With crimson drops he stains the ground,

Confusion startles all around.

Poor piteous Dick supports his head,

And fain would cure the hurt he made;

But Kitty hasted with a key,

And down his back they straight convey

The cold relief—the blood is stayed,

And Hodge again holds up his head.

Such are the fortunes of the game,

And those who play should stop the same

By wholesome laws, such as: all those

Who on the blinded man impose

Stand in his stead, as long a-gone

When men were first a nation grown;

Lawless they lived—till wantonness

And liberty began to increase,

And one man lay in another's way;

Then laws were made to keep fair play.



捉迷藏


当白雪缀满苏珊的衣裳,

珠玉垂挂在牧童的鼻孔上,

这时候呵,我就一心一意

让炉火烧红,火光映照四壁。

“添上煤呀,喂,再添高一点;

搁上橡木,让它发出火焰。”

洗得干净的板凳摆了一圈,

再坐上姑娘和小伙子少年:

多美的情景!啤酒喝得快意,

相思的故事,逗笑的打趣——

都说够了,再让游戏开始。

妞儿用别针扎了小伙子。

罗杰把窦莉的凳子抽走,

她扑通跌在地上,这蠢丫头!

她羞红了脸,却斜眼看着

傻瓜狄克,他正为此难过。

可是,现在大家要玩捉迷藏,

绊脚的东西赶紧挪到两旁。

珍妮折好她的丝手帕,

烂眼边的威尔运气最坏。  

笑声立刻停了:“嘘,安静!”

噘嘴的培吉把赛姆一耸。

蒙着眼的威尔手张得太宽,

赛姆溜了过去:“呵,倒霉蛋,

蠢笨的威尔!”但嗤笑的凯蒂

却被挤到一角,逃不出去!

于是,威尔可以睁眼观看了,

他以为他神气得不得了:

“嘿,嘿,凯蒂呀!你这怎么行?

我说,罗杰离你是多么近!”

她捉住了他——罗杰拿手帕

也扎住头——但眼睛除外。

因为他还能透视过丝巾,

他扑向赛姆,但没抱得紧,

赛姆溜了。苏姬躲来躲去,

一下子绊了一跤,倒在就地。

“看!这是不守规矩的结果!

只要欺骗,必然要生灾祸。”

可是罗杰还是不断追赶,

“他看见啦!”格雷斯轻轻叫喊;  

“喝,罗杰,你对玩法太不通,

你还得扎紧些,再作盲人!”

凯蒂冒失地把话重复一遍,

于是罗杰又连转了三圈。

以后他停了一停。而狄克

心头一转,出了个坏计策:

他以手脚在地上爬伏,

笔直地挡住盲人的去路,

然后“哼”了一声。——霍吉听了,

盲目跑去——满以为能捉到:

当然跌了跤。唉,由此可见,

我们的希望多脆弱,多快就完!

他的鲜血一滴滴落在地上,

大家立刻惊得一片慌张。

可怜的狄克捧着他的头,

恨不得自己治好他的伤口。

但凯蒂拿着钥匙匆匆跑开,

于是他们朝他的背浇下来

一桶冷水;血总算不再流,

霍吉又能直竖起他的头。

这就是这游戏的大致情形;

凡是游戏的,为了避免不幸,

应该订下好的规章,例如:

谁要使蒙眼的人受骗吃苦,

他也得身受。好似在古昔,

人们群居而没有法律,

这使得暴乱和自由开始

蔓延,以致一国人民彼此

妨害和欺凌,于是有了法律,

就为大家办事都公平合理。




Song 1st by a Shepherd


Welcome, stranger, to this place,

Where joy doth sit on every bough,

Paleness flies from every face;

We reap not what we do not sow.

Innocence doth like a rose

Bloom on every maiden's cheek;

Honour twines around her brows,

The jewel health adorns her neck.



牧人之歌  


来吧,陌生人,请来到这里,

这儿,每条枝上都坐着欢乐,

苍白已从每张脸上飞去;

我们撒的种子我们在收获。

天真像是一朵玫瑰花

开放在每个姑娘的颊上;

贞洁在她的额前盘绕,

她的颈项戴着珠玉的健康。




Song by an Old Shepherd


When silver snow decks Sylvio's clothes,

And jewel hangs at shepherd's nose,

We can abide life's pelting storm

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.

Whilst virtue is our walking-staff,

And truth a lantern to our path,

We can abide life's pelting storm

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.

Blow, boisterous wind; stem winter, frown—

Innocence is a winter's gown;

So clad, we'll abide life's pelting storm

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.




老牧人之歌


当银雪堆上西尔维欧的衣裳,

而珠玉挂在牧人的鼻子上,

我们能忍过生之风暴的摧残,

它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。

当美德是我们行路的手杖,

真理是盏灯,把我们的路照亮,

我们能忍过生之风暴的摧残,

它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。

吹吧,喧腾的风,尽严冬摆出凶相,

天真是冬季的袍子,只要穿上,

我们就能忍过生之风暴的摧残,

它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。




The Everlasting Gospel (Excerpt)


I

What can this Gospel of Jesus be?

What life and immortality?

What was it that he brought to light

That Plato and Cicero did not write?

The heathen deities wrote them all,

These moral virtues, great and small.

What is the accusation of sin

But moral virtues' deadly gin?

The moral virtues in their pride

Did o'er the world triumphant ride

In wars and sacrifice for sin,

And souls to Hell ran trooping in.

The Accuser, Holy God of all

This pharisaic worldly ball,

Amidst them in his glory beams

Upon the rivers and the streams.

Then Jesus rose and said to me,

'Thy sins are all forgiven thee.'

Loud Pilate howled, loud Cai'phas yelled

When they the Gospel light beheld.

It was when Jesus said to me,

'Thy sins are all forgiven thee'

The Christian trumpets loud proclaim

Through all the world in Jesus' name

Mutual forgiveness of each vice

And oped the Gates of Paradise.

The Moral Virtues in great fear

Formed the cross and nails and spear,

And the Accuser standing by

Cried out, 'Crucify! Crucify!

Our moral virtues ne'er can be,

Nor warlike pomp and majesty,

For moral virtues all begin

In the accusations of sin,

And all the heroic virtues end

In destroying the sinners' friend.

Am I not Lucifer the Great,

And you, my daughters in great state,

The fruit of my mysterious tree

Of good and evil and misery

And death and Hell, which now begin

On everyone who forgives Sin?'


II

If moral virtue was Christianity

Christ's pretensions were all vanity,

And Caiaphas and Pilate men

Praiseworthy, and the lion's den,

And not the sheepfold, allegories

Of God and Heaven and their glories.

The moral Christian is the cause

Of the unbeliever and his laws.

The Roman virtues' warlike fame

Take Jesus' and Jehovah's name:

For what is Antichrist but those

Who against sinners Heaven close

With iron bars in virtuous state,

And Rhadamanthus at the gate?

......


IV

The vision of Christ that thou dost see

Is my vision's greatest enemy:

Thine has a great hook nose like thine,

Mine has a snub nose like to mine;

Thine is 'the Friend of All Mankind',

Mine speaks in parables to the blind;

Thine loves the same world that mine hates,

Thy Heaven-doors are my Hell-gates.

Socrates taught what Melitus

Loathed as a nation's bitterest curse,

And Caiaphas was, in his own mind,

A benefactor to mankind.

Both read the Bible day and night,

But thou read'st black where I read white.


V

Was Jesus humble, or did he

Give any proofs of humility,

Boast of high things with humble tone

And give with charity a stone?

When but a child he ran away

And left his parents in dismay.

When they had wandered three days long,

These were the words upon his tongue:

'No earthly parents I confess:

I am doing my Father's business.'

When the rich learned Pharisee

Came to consult him secretly,

Upon his heart with iron pen

He wrote: 'Ye must be born again.'

He was too proud to take a bribe;

He spoke with authority, not like a scribe.

He says with most consummate art,

'Follow me: I am meek and lowly of heart'—

As that is the only way to escape

The miser's net and the glutton's trap.

What can be done with such desperate fools

Who follow after the heathen schools?

I was standing by when Jesus died;

What I called 'humility' they called 'pride',

He who loves his enemies betrays his friends;

This surely is not what Jesus intends,

But the sneaking pride of heroic schools

And the scribes' and Pharisees' virtuous rules.

For he acts with honest triumphant pride;

And this is the cause that Jesus died.

He did not die with Christian ease;

Asking pardon of his enemies—

If he had Caiaphas would forgive;

Sneaking submission can always live—

He had only to say that God was the devil

And the devil was God, like a Christian civil,

Mild Christian regrets to the devil confess

For affronting him thrice in the wilderness:

He had soon been bloody Caesar's elf,

And at last he would have been Caesar himself—

Like Dr Priestley and Bacon and Newton.

Poor spiritual knowledge is not worth a button,

For thus the Gospel Sir Isaac confutes:

'God can only be known by his attributes,

And as for the indwelling of the Holy Ghost

Or of Christ and his Father—it's all a boast,

And pride and vanity of the imagination,

That disdains to follow this world's fashion.'

To teach doubt and experiment

Certainly was not what Christ meant.

What was he doing all that time

From twelve years old to manly prime?

Was he then idle, or the less

About his Father's business—

Or was his wisdom held in scorn

Before his wrath began to burn

In miracles throughout the land

That quite unnerved Caiaphas' hand?

If he had been Antichrist, creeping Jesus,

He'd have done any thing to please us;

Gone sneaking into synagogues,

And not used the elders and priests like dogs,

But humble as a lamb or ass

Obeyed himself to Caiaphas.

God wants not man to humble himself—

This is the trick of the ancient elf.

This is the race that Jesus ran:

Humble to God, haughty to man,

Cursing the rulers before the people

Even to the Temple's highest steeple;

And when he humbled himself to God,

Then descended the cruel rod:

'If thou humblest thyself thou humblest me;

Thou also dwell'st in Eternity.

Thou art a man; God is no more:

Thy own humanity learn to adore,

For that is my spirit of life.

Awake! arise to spiritual strife,

And thy revenge abroad display

In terrors at the Last Judgement day.

God's mercy and long-suffering

Is but the sinner to judgement to bring.

Thou on the cross for them shalt pray—

And take revenge at the Last Day!'

Jesus replied, and thunders hurled,

'I never will pray for the world:

Once I did so when I prayed in the garden;

I wished to take with me a bodily pardon.'

Can that which was of woman born

In the absence of the morn,

When the soul fell into sleep

And archangels round it weep,

Shooting out against the light

Fibres of a deadly night,

Reasoning upon its own dark fiction

In doubt, which is self-contradiction...?

Humility is only doubt,

And does the sun and moon blot out,

Rooting over with thorns and stems

The buried soul and all its gems

(This life's dim windows of the soul)—

Distorts the heavens from pole to pole,

And leads you to believe a lie

When you see with, not through, the eye,

That was born in a night, to perish in a night,

When the soul slept in the beams of light.



永远的福音  (选段)


I

耶稣的福音究竟是什么?

他的一生和不朽该怎样解说?

是什么被他宣示给世间,

而柏拉图和西赛罗未之前见?

这些大大小小处世的美德,

异教的神祗都早已说过。

为什么要把罪孽来责难?

这岂不是美德底阴毒手段?

当伦理的美德异常骄矜,

在全世界上胜利地行进,

并且为了罪孽、战争和血祭,

成群的灵魂就扑进地狱。

在这伪君子的红尘之域,

那责难者,他们众人的上帝,

在他们中间发出神圣的光辉,

照耀着他们的山川和溪水。

于是耶稣起来了,他对我说:

“上帝已宽恕了你的罪过。”

彼拉多、该亚法都嚎叫起来,  

因为看到了福音的光彩,

那就是,当耶稣起来对我说:

“上帝已宽恕了你的罪过。”

基督教的喇叭以耶稣之名

在全世界上响彻了福音:

人人都该宽恕彼此的罪,

这福音打开了天国的门扉。

于是伦理的美德大为恐慌,

造出了十字架、铁钉和矛枪,

而责难者就守在这一旁,

喊道:“快快钉上!快快钉上!

不然,伦理的美德就要完蛋,

还有战争的辉煌和威严;

因为,岂不见伦理的美德

都源始于对罪孽的谴责,

而一切英雄的德性,最后

也必趋于消灭罪人的朋友?

谁不知道我是卢西弗大帝,  

而你们,我的庄严的爱女,

都是我神秘之树的花果:

善和恶,死亡、地狱和灾祸,

这一切都要在人心上滋育,

只要谁敢把罪孽来宽宥?”


II

假如伦理的美德就是基督教,

那基督的教言都可以取消,

而该亚法和彼拉多,必然

都值得称颂;也不必用羊栏

来作比喻,最好以狮子的巢穴

象征上帝、天堂和他们的荣耀。

只因为伦理的基督徒出现,

于是有了异教徒及其法典。

罗马式的美德,战争的光荣,

都用了耶稣和耶和华的名称;

因为,怎样算是最反对基督?

岂不就是在美德的国土

用铁打的门闩关住天庭,

拉达曼沙守住,不准罪人走进?

……


IV

你所看到的耶稣的形象

恰恰敌视我看到的模样:

你的有个鹰钩鼻,像你自己,

我看到的像我,是狮子鼻;

你的耶稣和全人类友好,

我的呢,以比喻向盲人讲道;

你所爱的世界正是我的所恨,

你去天堂的路是我地狱的门。

苏格拉底所教导的,米利特

却曾痛斥为民族的灾祸;

而该亚法,就他自己来看,

他还给了全人类以恩典。

两者都日日夜夜地读圣经,

但我看是白的,你看是青。


V

耶稣很谦卑吗?他可曾

作出任何谦卑底证明?

可曾谦卑地提到崇高事物,

或者把石头仁慈地投出?

还在儿提时,他就逃开家,

这使他的父母大为惊诧。

在父母惊奇了三天以后,

是这句话被他说出了口:

“我不承认尘世的双亲,

我只要把天父的事执行。”

当多智的法利赛的富豪

偷偷地到他跟前去请教,

他就以铁笔对他的心胸

写道:“你必须再投胎才行。”

金钱买不动他,他自负很高,

不像学究,而是尊严地传道。

他的言语最能打动人心:

“跟着我吧,我的心卑贱而虔敬。”

唯有这条路能使人躲开

守财奴的罗网,鹰犬的陷害。

尽有那信服各种异端的傻瓜,

谁能对他们有什么办法?

耶稣死时,我曾守在身旁,

我说是谦卑,他们说是狂妄。

要是爱仇敌,必然就恨友人,

当然这不是耶稣的教训;

这是英雄学派的可鄙的骄矜,

学究和伪君子的一套德行;

耶稣行动起来,勇往而自信,

这就是他所以致死的原因。

他死时可不像一般基督徒,

从容地请求敌人的宽恕;

要是他请求,该亚法会办到,

卑鄙的服从总有生路一条。

他只须说,魔鬼就是上帝,

像有礼貌的基督徒所说的,

并且向魔鬼表示温和的忏悔,

不该在荒野三次把他得罪,

那他准成为煞神凯撒的儿子,

终于他也成为凯撒大帝。

就像普瑞斯特里、培根、牛顿,——

可悲的神灵知识不值一文!

因为牛顿曾如此否定福音:

“只能凭神的属性才知道神;

至于说圣灵,说基督和天父

寄寓于心中,那全是不符

现世成规的人在胡思乱想,

全是自负的夸口和虚妄。”

教人怀疑和信赖实验,

这绝不是基督的教言。

从十二岁起,直到成人,

他所作的都是什么事情?

他可是无所事事,或者

对天父的事业稍稍怠惰?

是否他的智慧受到轻蔑,

于是他的怒火开始燃烧,

他把奇迹传扬给世间,

使该亚法的手不禁抖颤?

耶稣若想讨好,背弃自己,

定会作出事情讨我们欢喜,——

定会溜进犹太人的会堂,

而不把法老看作狗一样;

定会像绵羊或者蠢驴一般,

一意听从该亚法的使唤。

上帝可并不要人低贱自己:

这都是古代妖魔的诡计。

对上帝谦卑,但对人须傲慢,

这才是耶稣所走的路线;

在人民之前,他诅咒统治者,

他的咒声高于神庙的高阁。

而等他刚刚对上帝谦卑,

残酷的鞭杖就向他问罪:

“你若低贱自己,就低贱了我;

你也是在永恒中生活。

你是一个人,上帝并不存在,

你须学会把你的人性崇拜,

因为这是我生活的精义。

醒来吧,投入精神的斗争里,

用末日裁判的恐怖景象

把你的复仇心向人世宣扬。

上帝的仁慈和长期苦难

只为了把罪人带去受裁判。

你须在十字架为他们祈祷,

在世界的末日把仇雪报。

这肉体的一生本是捏造,

矛盾的事物是它的材料。”

但耶稣发出了雷鸣答道:

“我将永不为这世界祈祷。

我作过一次,那是在花园里,

我求人们宽恕我这肉体。”

假如谁是由女人所生,

当早晨还没有降临,

当灵魂正在沉沉入睡,

天使长们都对着他落泪,——

这样的人怎能以深夜的

体质,对着光明投去,

怎能对其幽暗的“虚构”探索,

充满了自我矛盾的疑惑?

谦卑只不过是怀疑,

能把日和月都给抹去,

让根基长满了荆棘和莠草,

埋没了灵魂和它的珠宝。

灵魂把此生当作幽暗的窗,

这窗景大大歪曲了天堂,

它只能使你去相信谎话,

你只是用肉眼,而非透过它,

看到这生于夜、死于夜的一切,

因为你的灵魂还在微光中安歇。




Thou Hast a Lap Full of Seed


Thou hast a lap full of seed

And this is a fine country;

Why dost thou not cast thy seed

And live in it merrily?

Shall I cast it on the sand

And turn it into fruitful land?

For on no other ground

Can I sow my seed,

Without tearing up

Some stinking weed.



你的腰身怀满着种子


你的腰身怀满着种子,

而这是一片美好的乡土。

为何不撒下你的种子,

在这儿快乐地居住?

我可要把它撒在沙上,

把沙地变为肥沃之乡?

因为若是把我的种子

在任何其他地方种植,

那我就还必得拔掉

一些毒恶的野草。




Let the Brothels of Paris be Opened


'Let the brothels of Paris be opened,

With many an alluring dance,

To awake the physicians through the city,'

Said the beautiful Queen of France.

The King awoke on his couch of gold,

As soon as he heard these tidings told:

'Arise and come, both fife and drum,

And the [famine] shall eat both crust and crumb.'

The Queen of France just touched this globe,

And the pestilence darted from her robe;

But our good queen quite grows to the ground,

And a great many suckers grow all around.

Fayette beside King Louis stood:

He saw him sign his hand;

And soon he saw the famine rage

About the fruitful land.

Fayette beheld the Queen to smile,

And wink her lovely eye;

And soon he saw the pestilence

From street to street to fly.

Fayette beheld the King and Queen

In curses and iron bound;

But mute Fayette wept tear for tear,

And guarded them around.

Fayette, Fayette, thou'rt bought and sold,

For well I see thy tears;

Of pity are exchanged for those,

Of selfish slavish fears.

Who will exchange his own fireside

For the stone of another's door?

Who will exchange his wheaten loaf

For the links of a dungeon floor?

Oh, who would smile on the wintry seas,

And pity the stormy roar?

Or who will exchange his newborn child

For the dog at the wintry door?



让巴黎的妓院开放吧


“让巴黎的妓院开放吧,

让很多诱人的舞蹈

把瘟疫传到全城里去,”

美丽的法国皇后说道。

国王在他的金榻上醒来,

听见了这消息,就说道:

“来呀,让鼓乐手都来弹奏,

让饥荒吃光面包心和壳。”

法国的皇后刚落上地球,

瘟疫就从她的袍里冲出;

但我们的好皇后站得很牢,

一大群傻瓜把她围住。

法耶特站在路易王身边:  

他看着他签了字;

而不久,他就看见饥荒

在肥沃的土地上放肆。

法耶特看着皇后微笑,

又眨着她可爱的眼睛;

而不久,他就看见瘟疫

在条条的大街上流行。

法耶特看着国王和王后

被眼泪和铁链缚住;

无言的法耶特陪他们落泪,

并且在周围把他们守护。

法耶特,法耶特,你被卖了,

你快乐的明天已被卖出;

你以你怜悯的眼泪,

换来了哀伤的泪珠。

谁肯把他火热的阵线

换取别人门前的阶梯?

谁肯把他小麦做的面包

去把地牢里的锁链换取?

哦,谁会笑对冬季的海洋,

并且怜悯风涛的狂吼?

谁肯以他新生的幼儿

去换取冬日门外的狗?

查 良 铮 译




英雄史诗是中世纪欧洲最早出现的文学类型之一。其中一些文本在北欧民族大迁徙之前就已产生,后来被带入欧洲腹地;另外一些则是在大迁徙过程中产生并进一步得以丰富和完善的。早期的英雄史诗保存了原始质朴的神话传说因素,主要叙述在与北欧神秘的大自然斗争过程中产生的部落英雄,被称为异教的史诗。后期的英雄史诗则明显受到基督教的影响,歌颂那些在与异民族争夺生存空间的战争中产生的、具有封建伦理观念和忠君思想的民族英雄。但是,无论是早期的还是晚期的日耳曼英雄史诗,其所表现的都是一种不可征服的行动主义。日耳曼民族的神和英雄如果不从事冒险活动,不行动,不计划,不组织某些宏伟的事业,不抵抗各种各样的力量和反抗,那他们就不是他们自己了。
成书于公元7—8世纪之间的《贝奥武甫》是盎格鲁—撒克逊征服者从欧洲西北部给英伦三岛带来的最著名、也是最完整的一部英雄史诗。史诗共3128行,分两部分。上篇《鹿厅》讲武士贝奥武甫率14勇士与魔怪格兰道尔搏斗并将其杀死的故事;下篇《屠龙》讲已当国王50年的贝奥武甫,为拯救国家和人民,不顾年事已高再次出战,与毒龙搏斗,最后因受伤过重而献出生命。史诗将贝奥武甫塑造为勇猛的武士和理想的君主的双重角色,体现了处在氏族社会后期的盎格鲁—撒克逊人对于领导他们战胜为害人类的神秘自然力的部族英雄的崇敬和爱戴。全诗采用古日耳曼语的头韵体(类似汉语诗中的双声,即用声母而不是用韵母押韵)写成。单调粗砺的诗律恰到好处地传达出了古英语时代盎格鲁—撒克逊人的尚武精神和阳刚之气。以下这段有关格兰道尔巢穴的描述,表现了盎格鲁—撒克逊人心目中神秘而可怕的北欧大自然的景象:
 
他们居住在神秘的处所,狼的老巢,
那里是招风的绝域,险恶的沼泽地,
山涧溪流在雾霭中向下奔泻,
进入地下,形成一股洪流。
论路程那里并不遥远,
不久即见一个小湖出现眼前;
湖边长着经霜的灌木、树丛,
扎根坚固而向水面延伸。
每到夜晚,湖上就冒出火光,
那景象真让人胆战心惊。
芸芸众生中没有任何智者,
能将黑湖深处的奥秘探明。
任何野兽或长角的雄鹿,即使被猎狗追赶,
跑进这片灌木,也会远远逃走,
宁可让性命丧失在沙洲,
也不愿投入湖中寻求庇护。
这里的确不是一个好处所!
湖中浊浪翻腾,黑雾直升云端,
天空变得朦胧阴沉,
整个世界为之恸哭失声!
 
与《贝奥武甫》这部建筑在神话传说和想象基础上的英雄史诗相比,法国的《罗兰之歌》、西班牙的《熙德之歌》、俄罗斯的《伊戈尔王子远征记》、德国的《尼贝龙根之歌》等相对晚出,成书时间均在11世纪初到12世纪末之间,具有一定的历史根据。
《罗兰之歌》叙述了公元8世纪法兰西国王从西班牙班师回国,在伏隆斯山谷遭遇法兰克部落的巴斯克人伏击、全军覆灭的故事。不过,史诗对历史作了修改。故事的情节围绕着维护基督教信仰和建立武功等方面展开。诗中的敌人成了信奉异教的萨拉森人,而早已死去的查理大帝则成了信仰基督教的卫士。史诗尤其突出了骑士罗兰拼死断后,保卫国王,最后战死沙场的故事,塑造了一个忠于封建君主、恪尽职守的骑士英雄:
 
罗兰感到死神来临,从头降到了心;
他跑到松树下,躺在绿草上,
…………
他把头朝向异教徒的国土,
这样做,是想让查理大帝
和所有法兰西人都说:
他死了,高贵的伯爵战死沙场。
 
罗兰伯爵躺在松树底下,
他把脸转向西班牙。
他回想起件件往事:
回想起他所征服的地方,
回想起法兰西和他的族人,
回想起查理王,养育他的恩主……
忍不住潸然泪下轻轻哀叹。
 
《罗兰之歌》也体现了基督教精神对异教英雄史诗的影响。罗兰临死前忏悔罪恶,请求上帝宽恕,把自己的手套献给上帝,圣加伯列用手接了过去。上帝派出二品天使将他的灵魂接上了天庭。
《尼贝龙根之歌》被歌德称为德国的《伊利亚特》。这部英雄叙事诗的素材由两个传说融合而成。第一部取材于尼德兰王子西格弗里的英雄传说。西格弗里屠杀恶龙,取得尼贝龙根宝物,并帮助勃艮第王娶冰岛女王为妻。但后来被勃艮第王杀死,宝物被劫。第二部取材于匈奴人灭亡勃艮第的史实。讲述西格弗里的妻子克琳希德为复仇而嫁给匈奴王,借助后者之手为其丈夫复仇,自己也死于战乱之中。有学者认为《尼贝龙根之歌》的气氛与希腊悲剧有相似之处,只是它的人物不为命运摆布。19世纪德国诗人海涅盛赞《尼贝龙根之歌》是“具有巨大的强力的作品……其中使用的语言,是一种像石头的语言,那些诗句就像是押韵的方石块。从石缝里随处迸发出像血滴的红花,或者垂下像碧泪一样的长长的常春藤”。
埃达是北欧古代“挪斯”(意即“北方”)神话诗、教谕诗、英雄诗和若干其他杂诗的总称。现存最好的“王家抄本”共收埃达诗34篇。这些诗内容广泛,有神话传说故事,有古代英雄传奇,有古代智慧结晶的教谕诗,有关于奥秘知识问答对白的《全智书》;更有气吞山河、雄伟壮丽、具有史诗性质的《女先知书》。萨迦是冰岛文学中散文形式的历史英雄传奇,其中有一部讲述了公元5世纪哥特人与匈奴人的高卢之战。芬兰的民族史诗《卡勒瓦拉》(意译为《英雄国》)虽然直到19世纪才由一位医生搜集整理成书,但其歌咏的历史事件明显属于中世纪,涉及伐木垦荒、播种耕耘、造船航海、锻造铁器、酿酒烹调、男女婚姻等社会日常生活。
中世纪的第二种文学类型是骑士文学,盛行于11—13世纪。骑士文学虽然是西欧封建骑士制度的伴生物,但在精神气质上与北欧的英雄史诗一脉相承。中世纪欧洲实行的是类似我国西周时代的分封制,所谓“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”。国王是全部土地的拥有者,他将国土层层分封给下面的诸侯,形成金字塔形的社会结构。封建领主(“封臣”)们为了保卫自己的土地不受侵犯,并提防不时来袭的异教徒,在自己的领地上建造了坚固的城堡,豢养了一批下层封建主作为骑士,于是,骑士制度应运而生。骑士制度催生出一种建立在个人忠诚和家族主义基础上的日耳曼骑士道德,取代了建筑在公共的法律和秩序基础上的罗马精神。
公元11世纪,由于信奉伊斯兰教的阿拉伯人、突厥人加强了对东罗马帝国首都拜占庭的压力,欧洲基督徒前往东方的朝圣活动被阻断了。1095年,罗马教皇乌尔班二世发表诏书,号召西方的基督教徒们集结起来,举行十字军东征,以捍卫基督教的东部边界和圣城耶路撒冷。在此后两个世纪的七次十字军东征中,由骑士、修士和教士组成的骑士团担任了保护前往东方的病弱朝圣者的使命,在形成骑士制度上起到了重要作用;以忠君、护教和行侠为核心的骑士道德和骑士精神也得到了发扬光大。
骑士文学以描写骑士爱情和冒险故事、宣扬和美化骑士精神为基本内容,分为抒情的和叙事的两种。骑士抒情诗又叫普罗旺斯抒情诗(因其中心在法国的普罗旺斯而得名),中心主题是骑士对贵妇人的爱和崇拜(大多是“婚外情”),具有明显的反封建等级和反禁欲主义色彩。其中以《破晓歌》最为著名,写骑士与贵妇人黄昏幽会、黎明依依惜别的情形。
骑士叙事诗又称骑士传奇(音译为“罗曼司”),中心在法国北部。主要内容是写骑士对贵妇人的爱,以及骑士为了获得荣誉和爱情而进行的一系列冒险活动,包括除妖驱魔、降龙伏虎、护教行侠等故事,带有很大的虚构性。
骑士叙事诗根据其题材来源可分为古代、不列颠和拜占庭三个系统。其中以不列颠系统发展得最充分、最典型,作品数量也最多。最著名的有亚瑟王和他的圆桌骑士的故事。传说古代不列颠国王亚瑟王的大厅里放着一张巨大的圆桌,设有100个座位,凡是建有赫赫战功的骑士均可占有其中一席,但总有一个位置空在那儿,是留给那个找到圣杯的骑士的。圣杯据说是盛过耶稣鲜血的杯子,一说是耶稣吃最后的晚餐时用过的杯子,代表了真理、道路和生命。骑士们将得到这个杯子、从而坐上亚瑟王圆桌上的那个空位,视为平生最大的荣耀。但只有最勇武、最忠诚并保持了自己童贞的骑士才能得到这个圣杯。为此,骑士必须长途跋涉,经受种种考验和诱惑,包括性爱的诱惑。《高文爵士和绿衣骑士》是不列颠系统中用中古英语写的最著名的韵文骑士传奇之一。
有关圣杯的传说在中世纪欧洲非常流行,许多诗人都以此为本写了诗歌和传奇,或将它改编为诗体骑士小说。另一个比较流行的骑士传奇是《特里斯坦和伊瑟》。传说康沃尔国王马克派自己的侄子,年轻的骑士特里斯坦去爱尔兰,代自己向爱尔兰公主伊瑟求婚。结果特里斯坦和伊瑟无意中误饮爱情药酒而双双坠入爱河,背叛了马克王。后来他俩不得不分手,特里斯坦娶了另一女子为妻,但他始终爱着伊瑟,直至受伤临终之际还派人送信给伊瑟。他的妻子从中作梗,说伊瑟欺骗了他。等伊瑟赶到他身旁时,特里斯坦已死去,伊瑟痛不欲生,死在他的身旁。该传奇后来被德国音乐家瓦格纳改编为一部同名歌剧。
教会文学是中世纪欧洲出现的重要的文学类型之一,一般用来统称那些采用通俗易懂的文学形式宣传基督教义的文本,包括圣徒行传、圣经故事、祷告文、赞美诗、宗教叙事诗和宗教剧等。尽管教会文学一向被认为文学价值不高,但它采用的寓意、象征和梦幻等手法,对当时及后世的作家都产生了深刻影响。忏悔录是教会文学的主要形式之一,其创始者是圣·奥古斯丁(354—430)。他早年生活放荡,后来受圣灵感召,成为一名虔诚的基督徒,在北非沙漠中苦行14年,成为基督教圣者,写下《忏悔录》一书。此书在西方影响极大,后来法国的卢梭、俄国的托尔斯泰等都以《忏悔录》为名写自传。
中世纪欧洲最晚出现、但并非最不重要的一种文学类型是城市文学。中世纪后期,随着商业的繁荣和经济的发达,欧洲出现了以手工业和商业为中心的城市。城市中一些富裕的市民通过赎买的方式向封建领主买来了自治权,于是汪洋大海般的封建土地上漂浮起一些具有早期资本主义因素的小岛,如意大利的佛罗伦萨、威尼斯、米兰等。随着城市生活的繁荣和市民阶层力量的壮大,一种反映市民生活和理想的文学应运而生。城市文学在民间文学的基础上发展起来,直接取材于现实生活,揭露封建主和僧侣的暴虐、愚昧和虚伪,赞颂市民的才智。作品语言生动鲜明,风格朴素,主要运用讽刺手法,体裁则有韵文故事、抒情诗和市民戏剧等。
城市文学中最受欢迎的是动物寓言故事。寓言故事的传统一直可以追溯到古埃及。这些故事中经常有一只既是英雄又是恶棍的狡猾狐狸。中世纪的法国民间文人把有关这只狐狸的故事编成讽刺性传奇或罗曼司《列那狐传奇》。这只名叫列那的狐狸一方面捉弄狮子、骆驼、熊、狼等代表国王、僧侣、领主和贵族的猛兽,一方面又欺压鸡、兔、狗等下层小动物,可以看作是市民自身的写照或化身。另一部广为流行的讽喻性叙事长诗是《玫瑰传奇》,叙述一位青年追求以玫瑰为化身的情人的过程。此诗最大的特点是将抽象化的概念如富裕、危险、耻辱、青春等加以形象化、拟人化和具体化。
14世纪后,从教堂宗教剧的基础上发展出了市民戏剧,包括道德剧、傻子剧和笑剧。这些剧本往往在集市或狂欢节期间演出,作品以宣传基督教教义、进行道德说教为主,其中也掺杂了市民喜爱的笑料和讽刺。以莎士比亚、莫里哀为代表的近代欧洲戏剧吸收了这种民间戏剧的养料。此外,中世纪欧洲民间的谣曲也非常发达,最有名的是流传于英国民间的罗宾汉谣曲,讲述绿林好汉罗宾汉劫富济贫的故事。
中世纪晚期,法国出现了一位放荡不羁的市民诗人,给沉闷的诗坛增加了若干亮色。弗朗索瓦·维庸(1431—1463?)是个孤儿,被一位姓维庸的教士收养,并供他上学,直到获得巴黎大学文学系的硕士学位。然而生性狂野的他不断闯祸,惹是生非,两度被判绞刑,又两度减为流放。坎坷的生涯、与死神擦肩而过的体验给他带来诗的灵感。他在狱中构思他的《遗言集》,将忧郁的抒情、辛辣的讽刺、玩世不恭的人生态度与深刻的犯罪感结合在一起。《绞刑架上之歌》是他的名作,仿佛是诗人对自己命运的一个预言。32岁以后,他的名字就在史册上完全消失了。
 
弟兄们,我们死后你们还活着,
因为我们分担了你们的税捐。
如果你们怜悯我们,
上帝也会怜悯你们。
五个、六个——你们眼看着我们在这里被捆绑,
把我们撑饱的肉体吊起,
我们的内脏腐烂,透过皮肤渗到衬衫上,
而我们的骨头也烂成了泥浆。
不要嘲笑我们的遭遇:
祈祷上帝拯救你们和我们的灵魂!
…………
 
雨水把我们淋得湿透,淋得赤条条,
烈日又把我们背脊灼得黝黑。
喜鹊和乌鸦啄去我们的眼珠,
揪掉我们的胡子和头发。
我们的身体得不到一丝安宁:
绞索东南西北向四面碰撞,
一会这边,一会那边,迎风荡漾——
在法国,屠刀还远不如鸟嘴多哩!
不要加入我们的行列:
祈祷上帝拯救你们和我们的灵魂!
欧洲中世纪最伟大的诗人是意大利民族文学的奠基人但丁·阿利吉耶里(1265—1321)。
但丁出生于佛罗伦萨一个没落贵族家庭,从小潜心攻读诗文,好学不倦,曾拜著名学者拉蒂尼为师,学习拉丁文和古典文学,并与当时意大利“温柔的新体”派诗人交往甚密。不过,他最崇拜的还是古罗马诗人维吉尔,后者被他视为自己的精神导师。
讲到但丁,不能不首先讲到他的颇为独特的爱情经历。哈罗德·布鲁姆说过,把失落的爱加以理想化几乎是一种普遍的人类行为。人们多年铭记不忘的往往是对于自我而不是他人的一种失去的可能性。这一点在但丁身上体现得最为明显。据说但丁9岁的时候,随父亲去拜访一位名门贵族,邂逅一位名叫贝亚特丽齐(这个名字含有“祝福”的意思)的美丽少女,心中油然萌发出一种异样的情感,认为是“天福降临”。尽管但丁后来听从父命,不得不与另一女子结婚,但终其一生,他心中始终保持着对贝亚特丽齐的秘密的爱恋,并将它发展为一种柏拉图式的精神恋爱。后来贝亚特丽齐去世,但丁用“温柔的新体”写下31首抒情诗,以散文将其连缀为一部诗集,起名为《新生》,纪念她给自己带来新的生命和创作灵感。在他心目中,贝亚特丽齐已超凡脱俗,成为天使般的人物、真善美的化身、天国的象征。
我的恋人如此娴雅如此端庄,
当她向人行礼问候的时刻,
总使人因舌头发颤而沉默,
双眼也不敢正对她的目光。
 
她走过,在一片赞美的中央,
但她全身却透着谦逊温和,
她似乎不是凡女,而来自天国,
只为显示神迹才降临世上。
 
她的可爱,使人眼睛一眨不眨,
一股甜蜜通过眼睛流进心里,
你绝不能体会,若不曾尝过它:
从她樱唇间,似乎在微微散发
一种饱含爱情的柔和的灵气,
它听着你的心扉命令道:“叹息吧!”
 
在《新生》结束时但丁还写道:“如果上帝假我以笔,但愿我为她写出从未有任何人为女子写过的作品。”在晚年的作品《神曲》中,他实现了自己的诺言。
爱情生活并不是但丁生活的全部。从很年轻的时候开始,但丁就积极参与佛罗伦萨的政治活动。中世纪的意大利政治混乱,党争激烈,全国分裂成一个个城邦,每个城邦有郡主,各个城邦之间、世俗的政权和教权之间、市民阶级和封建君权之间的矛盾错综复杂。佛罗伦萨是意大利最早建立共和政权的城市之一,早在1250年就出现了第一部民众宪法。但丁站在新兴资产阶级立场上,始终主张维护佛罗伦萨的共和政权,反对教皇干涉世俗政权,也因此而得罪了教皇,被政敌判为流放。
自奥维德以来,流亡似乎成了诗人命运的象征。从1302年开始直到生命的终点,但丁流亡了将近20年。他从意大利的一个城邦流亡到另一个城邦,投靠不同的郡主,在他们的庇护下,从事写作和学术研究。这种寄人篱下的生活,但丁后来在《神曲》里用两句诗来形容:“登别人的楼梯多么艰难,吃别人家的咸面包多么辛酸。”但流放也成就了这位大诗人。正是在流放中,但丁完成了《论俗语》、《论帝制》、《飨宴》和《神曲》等重要作品。
《神曲》是但丁用诗体写成的中世纪百科全书,也可视为一部探索个人和民族精神出路的宏伟史诗。其内容博大精深,意象繁富复杂,涉及欧洲中世纪社会生活、文化生活、精神生活的各个领域,包含了历史、哲学、政治学、神学等多学科的知识和一系列宗教、文化、艺术和文学典故。
《神曲》一开头就采用了中世纪文学惯用的象征、寓意和梦幻手法:
 
在我们生命旅程的中途,
我发现自己已迷失方向,
向一座幽暗的森林走入。
要说明森林是多么阴僻荒凉,
该是多么困难的一件事,
一想起它,我心里就又发慌!
难受的程度,与死亡相差无几;
但为叙述我在那儿见到的福星,
我要说一说看到的其他事儿。
 
这里,“迷失方向”的诗人既象征了中世纪欧洲人的生存状态,也代表了徘徊在十字路口、不知何去何从的意大利民族。“幽暗的森林”象征佛罗伦萨和意大利混乱的政治环境。接着,森林中跳出三头猛兽——豹、狮、狼,分别象征了淫邪、野心和贪欲。就在这危急关头,古罗马诗人维吉尔出现,将但丁引出幽暗的森林。于是,两位诗人在晨星的指引下,渡过冥河,开始了地狱、炼狱之旅。
在但丁的象征代码中,地狱是绝望之境,是现实的苦难,也是意大利社会的艺术象征。一个个灵魂在漏斗状的九层地狱中挣扎:好色者在狂风中飘浮,三头魔咬噬着贪食者,挥霍浪费者、贪得无厌者在受难,生前易怒者在恨湖里奔走,叛徒在冰湖中受冻,邪教徒、犯有罪行者、诱奸者、恶意中伤者、邪说传播者等各各受到严厉的惩罚。而被诗人打入地狱最底层的是当时还在世的教皇卜尼法斯八世,他头朝下脚朝天在硫磺火中受着煎熬,双脚不停颤抖着。现实中失败的诗人在诗歌中获得了象征的胜利,提前对他的敌人实行了末日审判。
与漏斗状的地狱相反,炼狱建立在山上,体现了一种超拔的思想,类似佛教的“从善如登”观念。但丁以“濛濛晓雾初开,皓皓旭日方升”的诗句给堕落的灵魂带去希望,尽管希望的实现也要经过苦难的历程。犯下七大罪恶的灵魂在这里各各受到惩罚:傲慢者身受重压,不能抬头;妒忌者被铁丝网锁眼,不能睁视;善怒者受到烟熏,怠惰者终日奔走不停,贪婪浪费者伏地哀泣,口腹之徒忍饥耐渴,好色之徒在烈火中洗涤身心。
“神曲”一词意大利文的原意为“神圣的喜剧”,预示着将会有一个圆满的结局,这就是作为理想之境、幸福之境和光明之境的天堂。按照但丁的想法,维吉尔象征的是知识和理性,虽然他能带领人们走出地狱和炼狱,但要进入至善至美的天堂,仅仅依靠理性是不够的,必须有信仰的指引。于是,但丁运用自己作为诗人的话语权力,将早年的恋人纳入基督教的信仰体系中。在晨星的辉映下,贝亚特丽齐翩然出现在天堂门口,迎候诗人。在这位天使般的女子的指引下,诗人一步步登上光辉灿烂的九重天,看到了刚正不阿者、虔诚的教士、立功立德者、苦行派先驱、十字军骑士、殉道者、正直的国王、潜心修道者、基督和天使。最后灵光一闪,三位一体呈现,诗人的梦幻之旅结束。
不难看出,《神曲》整个套用了中世纪基督教神学体系框架,具有浓厚的宗教梦幻色彩,但这并没有影响到全诗工整与协调的结构,反而加强了它。一位西方评论家说:“《神曲》全篇以诗的形式向我们展开,其所蕴含着的伟大的诗性想象力,既清澄、凝聚而又确凿。简洁正确是但丁想象力的本质。他不仅能创造鲜明的印象,更不断地创作出足以传达其真正意义的最适切的鲜明映象。即使在普通译本中,我们也能感受到,但丁还是一位伟大的画家。同样,我们也能意识到全篇强劲、完整而又均衡的构造,并由此断定,但丁也是一个伟大的建筑师。”
但丁设计并构造的这座伟大的诗性教堂建筑在数字象征基础上。数字象征是中世纪文学艺术的普遍特征。在基督徒心目中,“1”象征了上帝的统一性、一体性。“2”体现了宇宙万物的二元性:物质与精神;行动与沉思;教会与政权;《旧约》与《新约》。“3”既是三位一体的圣父、圣灵、圣子,又象征了权力、智慧、爱情,忠诚、希望、博爱。“4”同时代表了四季、四体液、四大元素、四个方向。“7”(4+3)是创世纪的天数、一周的天数、七种美德和七种罪恶、七大行星。“9”是天使的唱诗班、地狱的圈层。最后,“10”(9+1)是圆满的象征。在《神曲》中,数字象征得到了最完美的体现。全诗分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部,每部33歌,加上“序曲”共100歌,象征三位一体和圆满的思想。全诗14233行采用三连韵衔接为一个整体,就是每三行为一诗节,隔行押韵,连环相押,形成aba、bcb、cdc形式,仿佛哥特式教堂的拱形结构,层层递进,向上发展,最后形成通向彼岸世界的穹顶。
但丁之所以被认为是“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”,是因为他的作品反映了中世纪神学世界观与近代人文主义因素的矛盾。无疑,但丁思想中有不少元素属于中世纪范畴。他相信基督教神学,主张“惩恶扬善”,将作品中的人物按其生前善恶,分别放入地狱、炼狱和天堂的不同层级;相信星宿是无所不在的宇宙原则或生命倾向,决定了人的本性。世界似乎就笼罩在代表美丽的爱情的金星、代表理性之光的绚丽的太阳和代表沉思的土星的缓慢而深刻的移动标志之下。但是,新时代的人文主义因素在《神曲》中也随处可见:宣扬理性和知识,揭露和谴责教皇的罪恶,主张政教分离、国家统一,等等。在《地狱篇》中,但丁再现了保罗和弗兰采丝嘉为礼法所不容的爱情,这对受难的灵魂在永恒的狂风驱赶下飘忽不定,永远不得安生。但丁请他们驻足,讲述生前的故事。这段描写感人至深,冲破了禁欲主义的束缚:
 
爱,不许任何受到爱的人的不爱,
这样强烈地使我喜欢他,以致
像你看到的,就是现在他也不离开我,
爱使我们同归于尽……
 
从建构西方现代性的角度来看,但丁还有一个独一无二的功绩。他首先打破了欧洲中世纪拉丁文的一统天下,大胆运用了当时被认为是俗语的托斯坎尼亚方言写作《神曲》。维柯在论及但丁时曾说过,“……也许仅仅是托斯坎尼亚俗语就足以让他与荷马齐名。”这绝非溢美之词。近代意大利民族语言就是在这种方言的基础上建立起来的。在但丁的启发下,欧洲各国诗人和作家纷纷仿效,通过俗语写作建构起本民族的标准语言,从而为近代民族国家的创建奠定了基础。 




推荐阅读:

温德尔·贝里诗12首

托马斯.萨拉蒙诗3首

罗伯特·勃莱诗7首

沙拉蒙诗4首

泰德·库瑟诗9首

肖恩·奥布莱恩诗3首

希尼诗2首

C.D.赖特4首

海因茨·切肖夫斯基诗3首

保罗·策兰诗26首

安妮·塞克斯顿诗5首

萩原朔太郎诗7首

法伊兹诗3首

汉斯·娄岱森诗10首

亨利.米肖《我从遥远的国度给你写信》

萨拉·基尔施诗7首

圣·丹尼·加尔诺《天地间的游戏与目光》28首

阿莱西·希德戈诗20首

保罗·策兰散文诗16首

简·赫斯菲尔德诗10首

罗伯特.洛威尔诗5首

罗伯特·勃莱诗3首

玛格丽特·阿特伍德诗7首

乌拉·哈恩诗3首

伊丽莎白·毕晓普诗7首

华莱士·史蒂文斯诗11首

A.E.史陶林诗12首

阿方斯娜·斯托尔妮诗7首

埃利蒂斯诗4首

蒂姆·利尔本诗11首

简·赫斯菲尔德诗13首

罗伯特·瓦尔泽诗3首

迈克尔·杜曼尼斯诗9首

马斯特斯《匙河集》38首

洛尔娜·克罗齐诗13首

普拉斯诗3首

萨拉·基尔施《乡村之行》12首

塔尔科夫斯基诗6首

保罗·穆顿诗27首

穆罕默德·达维什诗7首

安娜·斯维尔诗3首

米沃什诗15首

帕沃·哈维科《冬日宫殿》

穆罕默德·达维什《爱德华·赛义德:一种对位的阅读》

根纳季·艾基诗3首

露易丝·格利克诗5首

翁贝托·萨巴《山羊》

凯瑟琳·巴内特7首

安娜·斯维尔《夜间一场悲哀的对话》

阿尔·珀迪诗11首

安娜·斯维尔诗12首

布伦达·希尔曼诗10首

凯瑟琳·巴内特诗4首

玛丽亚·科钦诗3首

莎朗·奥兹诗7首

翁贝托·萨巴诗4首

阿尔冯西娜·斯托尼《伤感》

阿米亥诗16首

阿方斯娜·斯托尔妮十四行诗4首

罗伯特·哈斯诗3首

尼克拉斯·尼尔松《乌托邦》


你眼里的星辰大海 是我从未见过的皓月明空
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存